Busca no blog

Tuesday, April 29, 2008

cortes de carne brasileira em inglês (e outras línguas)

Uma das coisas que mais sofro, ao morar no exterior, é com os cortes da carne. É sempre dureza entender "de que tamos hablando" quando você vai no mercado. Os nomes são dos mais variados, e aqui na Bélgica, vêm em duas versões: Francês e Flamengo (um dialeto Belga do Holandês, uma beleza). Às vezes, você acha em Alemão...

Portanto, não sem muita surpresa, percebi que não tinha certeza de que corte equivalia ao "rumsteak" quando meu pai me perguntou -- estou com meus pais me visitando aqui na Bélgica. Chutei picanha (ou próximo) pois eles aqui não cortam picanha -- simplesmente dividem e misturam em outras carnes (sacrilégio!!). Ao pesquisar, descobri que estava errado (era alcatra) e, no processo, achei uma referência definitiva -- ou quase.

O SIC - Serviço de Informação da Carne (eu sei, eu sei, a sigla podia ser beeem melhor) foi criado nos moldes do CIV - Centre d´Information des Viandes, de Paris, e é muito bom no que faz. Em ajudar você a descobrir como se chama picanha em Inglês, por exemplo (cap of rump).

Abaixo, o link onde você encontra os cortes de carne brasileiras traduzidos em três línguas -- Espanhol, Inglês e Francês (nem todas as carnes estão em todas as três) -- junto com uma boa descrição de como é a carne, textura, gosto, etc. Além disso, você encontra diversas variantes de nomes brasileiros para o mesmo tipo de carne -- você sabia que lagarto também é chamado de tatu?

http://www.sic.org.br/informacoes.asp

Para os mais preguiçosos, segue um sumário rápido das mais importantes. Mas não deixe de visitar o link -- tem muito mais informação pra você que sempre quis saber como se chama patinho em Francês (rond de tranche). Seus problemas acabaram!

Picanha
- Tapa de cuadril (espanhol)
- Cap of rump (inglês)

Maminha
- Colita de cuadril (espanhol)
- Aiguillette baronne (francês)
- Tail of round (inglês)

Alcatra
- Cuadril (espanhol)
- Rumsteck (francês)
- Rump (inglês)

Contra-filé
- Bife de chorizo (espanhol)
- Faux-filet (francês)
- Striploin (inglês)

Filé mignon
- Lomo (espanhol)
- Filet (francês)
- Tenderloin (inglês)

Fraldinha
- Vacio (espanhol)
- Bavette d´aloyau (francês)
- Thin flank (inglês)

Miolo de alcatra
- Corazón de cuadril (espanhol)
- Eye of rump (inglês)

Bisteca ou chuleta
- Côte de boeuf (francês)

Costela
- Asado de tira (espanhol)
- Plat-de-côtes (francês)
- Short ribs (inglês)

Filé de costela
- Bife ancho (espanhol)
- Entrecôte (francês)
- Cube roll (inglês)

Ainda não tem em Flamengo, mas boto fé que eles chegam lá.

4 comments:

lorisgirl said...

Hummm! Lomitos! Lá na Argentina é a melhor coisa.

Ligia said...

J'adore la Bavette d´aloyau!
Nham Nham!

e poe link pro meu blog ae!
http://euroliki.blogspot.com

Unknown said...

bisteca ou chuleta aqui na argentina eles dizem pro mais magrinho "bife angosto " e pro mais gordinho "bifes anchos"....espero que sirva pra alguém. Foi bom encontrar esse link, fazia tempo eu tava tentando descifrar o nome das carnes, porque eu aí no brasil já nao era nenhuma esperta em carnes, depois que vim morar na argentina...aí sim terminei de me confundir...vcs me salvaram!!

Anonymous said...

Maminha = 'Tri-Tip' / 'Sirloin Tip'